ما به صورت روزانه حدود ۱۴۰۰۰ هزار کلمه را به زبان می آوریم . البته این آمار برای بانوان مقداری بیشتر هست ! حال طبیعی است که طیف بسیار گسترده ای از صحبت های ما به زبان فارسی را اصطلاحات زبان فارسی تشکیل دهند (مکالمه با اصطلاحات ). مثلا زمانی که شخصی را عصبانی میبینید برای نقل و قول احتمالا می گویید ” از کوره در رفته ! ” طبیعی است که این جمله در امروزه معنای درست و دقیقی را نمی رساند اما چون یک اصطلاح است دیگران نیز با شنیدن آن معنای کلی آن را در میابند . در زبان انگلیسی هم همین اتفاق تکرار میشود و عمده مکالمات روزمره با استفاده از اصطلاحات زبان انگلیسی تکمیل میشود . در این قسمت ما نیز برای آشنایی بیشتر شما با این اصطلاحات آنها را برای شما لیست کرده ایم . هر اصطلاح همراه با معادل فارسی آن نمایش داده میشود تا بتوانید بهتر آنرا درک کنید و به خاطر بسپارید .

Mind your own business

حواست به کار خودت باشه 

I’m up to my neck(ears, eyes) in work

تا خر خره تو کارم 

He is never lost for words !

هیچ وقت حرف کم نمیاره 

You don’t say

نه بابا !

How time flies

زمان چقدر زود میگذره

Over my dead body

مگه از رو جنازه ام رد شی 

In the lap of luxury

در ناز و نعمت

He think he is the bee’s knees !

فکر میکنه از دماغ فیل افتاده 

He is having everybody on

همه رو سر کار گذاشته 

Money is no object, i want the best

پولش مسئله ای نیست من بهترینو میخوام 

You are not cut out for this job 

تو بدرد اینکار نمی خوری 

He is all thumbs

دست و پا چلفتیه 

Whose side are you on ؟

تو طرف کی هستی ؟

Those were the days

یادش بخیر 

Alive and kicking

سر حال و قبراق

0/5 (0 نظر)

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *