ما به صورت روزانه حدود ۱۴۰۰۰ هزار کلمه را به زبان می آوریم . البته این آمار برای بانوان مقداری بیشتر هست ! حال طبیعی است که طیف بسیار گسترده ای از صحبت های ما به زبان فارسی را اصطلاحات زبان فارسی تشکیل دهند . مثلا زمانی که شخصی را عصبانی میبینید برای نقل و قول احتمالا می گویید ” از کوره در رفته ! ” طبیعی است که این جمله در امروزه معنای درست و دقیقی را نمی رساند اما چون یک اصطلاح است دیگران نیز با شنیدن آن معنای کلی آن را در میابند . در زبان انگلیسی هم همین اتفاق تکرار میشود و عمده مکالمات روزمره با استفاده از اصطلاحات زبان انگلیسی تکمیل میشود . در این قسمت ما نیز برای آشنایی بیشتر شما با این اصطلاحات آنها را برای شما لیست کرده ایم . هر اصطلاح همراه با معادل فارسی آن نمایش داده میشود تا بتوانید بهتر آنرا درک کنید و به خاطر بسپارید .

I am thrilled to bits

از خوشحالی تو پوستم نمیگنجم

It’s not my cup of tea

باب طبع من نیست

What’s this monkey business?

این مسخره بازیها چیه؟

He is wheeler-dealer!

!آدم قالتاقی است

As right as rain 

سر و مر و گنده

I’ll tell you what….

…. عرض کنم

By hook or by croock!

!هر طور شده

It is blessing in disguise!

!توفیق اجباری است

Don’t bite more than you can chew!

!لقمه بزرگتر از دهنت برندار

If my memory serves me right….

….اگر حافظه ام درست یاری کند

Put it here!

!بزن قدش

Don’t get on my bad side

!اون روی منو بالا نیار

I wasn’t born yesterday

من که بچه نیستم

First come, first serve

آسیاب به نوبت

You son of a gun

ای پدر سوخته

0/5 (0 نظر)

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *