مهم ترین دلیل تغییرات در آموزش زبان خارجی و تکنیک های کلاس درسی و رویه های مورد استفاده در آموزش زبان، نمایانگر واکنش ها به انواع موارد و شرایط تاریخی بوده است. برای سالیان متمادی، اصل راهنما همان عرف و سنت بود. “روش دستور- ترجمه” منعکس کننده ی ی دیدگاهی عالمانه از زبان و مطالعه ی زبان است. در زمان هایی، واقعیات موجود
Continue reading →مقاله های علمی
به عنوان نقطه شروع برای تحقیقمان ما بازی های زبانی را در نظر میگیریم برای مثال متون زیبا شناسی مثل شعر ها ، آهنگ ها یا آهنگ های مهدکودک که در موقعیت های بازی ارائه میشوند ( ای بلک و جی بلک ، ۲۰۰۶) . بازی های زبانی بسیار ساختاریافته و از لحاظ ساختاری تکراری هستند. اغلب ویژگی آنها اینست که یک بخش از آهنگ را بارها و بارها با تغییر فاعل یا مفعول ارائه میدهند
Continue reading →گفته میشود که تشخیص جنسیت تقریبا غیرممکن است مگر اینکه اسم ها سرنخ های صدایی یا معنایی قابل اعتماد و مرتبط ایجاد کنند. هرچند، دانش آموزان ممکن است از سرنخ های معنایی همچون مقاله های معین بهره ببرند تا نوع اسم های بدون علامت را حدس بزنند. در شعرها و آهنگ های کودکان این سرنخ های معنایی به شکلی بسیار ساختار یافته ارائه میشوند.
Continue reading →دراواسط قرن نوزدهم عوامل متعددی روش دستور-ترجمه را زیر سوال بردند و در طرد کردن این روش موثر بودند. فرصت های رو به افزایش برای برقراری ارتباط بین اروپاییان، نیاز به مهارت کلامی و گفتاری را در زبان های خارجی ایجاد کرد.
در ابتدا این امر بازار کتاب های مکالمه و اصطلاحات روزمره را که برای خودآموزی نگاشته شده بودند، گرم کرد، اما متخصصان آموزش زبان توجه خود را به شیوه ی تدریس زبان های مدرن…
Continue reading →آموزش زبان انگلیسی به عنوان حرفه در قرن بیستم به منصه ظهور رسید.تمامی شالوده آموزش زبان انگلیسی معاصر در بخش اول قرن بیستم گذاشته شد یعنی زمانی که زبان شناسان کاربردی و دیگران در جستجوی تدوین اصول و رویه هایی برای طراحی روش ها و مطالب آموزشی بودند و از حوزه های رو به گسترش زبان شناسی و روان شناسی نتایجی را برای ایجاد طرح هایی که فکر میکردند روش های موثرتری باشند و به لحاظ مطلوب باشند در نظر گرفتند.
Continue reading →روش دستور-ترجمه را در حقیقت در ابتدا در ایالات متحده تحت عنوان روش پروسی(Prussian Method)،می شناختند.(کتابی توسط یک معلم آثار کلاسیک آمریکایی به نام بی.سیرس در سال ۱۸۴۵ تحت عنوان روش سیسرویی یا روش پروسی آموزش عناصر زبان لاتین منتشر شد {کلی،۱۹۶۹}).
ویژگی های اصلی روش دستور-ترجمه عبارت بودند از:
Continue reading →این فصل با مرور مختصرتاریخچه ی روش های آموزش زبان،زمینه ای را برای بحث در مورد روش های رایج به وجود می آورد و مطالبی را مدنظر دارد که ما در تحلیل این روش ها به آنها عطف خواهیم کرد.
ما از این دورنمای تاریخی خواهیم دید که مسائلی که به وجود آورنده ی نوآوری ها در روش جدید بودند درواقع همایی بودند که همواره محور بحث چگونگی تدریس زبان های خارجی بوده اند.
Continue reading →استقلال دانشجو
دررابطه با این توجه مدرن، در گلچین سازی، مربیان به همکاری خود دانشجویان در یادگیری و تدریس بسیار علاقه نشان دادند. این آگاهی کم کم برای مدتی رشد کرد که هر نوع یادگیری یک فرآیند فعال است (ریورز (Rivers)، سال ۱۹۸۳ میلادی، صفحه ۱۳۴) و این ایده که دانشجویان زبان اشخاصی هستند که میتوانند مسئولیت یادگیری خود را به عهده بگیرند و با استفاده از استراتژی های یادگیری که توسط مربیانی چون آکسفورد …
Continue reading →گرامر جهانی سیستم فرضی یا نظری دسته ها ، عملکرد ها و اصولی است که بین تمامی زبان های انسانها مشترک است و درونی در نظر گرفته میشود. این عبارت همچنین به عنوان نظریه گرامر جهانی نیز گفته میشود.
Continue reading →هرکسی که بچه داشته یا اینکه یک بچه را بشناسد میداند که کودکان زبان را به سرعت چشمگیری یاد میگیرند. در واقع، این مسئله برای یک محقق زبان شناس چشم گیر به نظر میرسد
Continue reading →
No comments yet